理解圣经作为古代文学的特性
作者:BibleProject Logo Cheree Hayes & BibleProject 团队 – 2022年6月17日
你是否曾在对话进行到一半时才意识到,自己和对方完全不在同一个频道上?当我们试图跨越文化差异和语言障碍进行交流时,误解就会发生。我们总是用自己的视角和预设来处理对话和信息。那么,我们是否也这样阅读圣经呢?
《圣经》是由古代希伯来文、亚兰文和希腊文的作者写成的,他们大多数是以色列人,带着独特的文化视角和假设来撰写这些经文。那么,我们如何才能站在他们的立场上,以更深入的理解来阅读圣经呢?
阅读圣经是一种跨文化体验
我们可能已经非常熟悉现代翻译的圣经,以至于忘记了它实际上是古代犹太文学。许多圣经译者花费大量时间研究圣经作者在其古代语言和文化中的本意,以便用等效的方式向我们传达信息。这是一项艰巨的任务!但即便翻译工作完成了,阅读和解释圣经仍然充满挑战。现代译本仍然承载着古代文化的假设,包括宇宙观(关于世界起源的理解)、社区观念和风俗习惯。那么,像你我这样的现代读者该如何理解这一切呢?
圣经的作者是古代的异国公民,他们使用不同的语言。我们的现代译本相当于双语翻译者,而我们则是学习者,在阅读圣经时经历一次跨文化体验。尽管翻译为我们提供了向导,使我们可以用自己的母语理解圣经,但仍然有许多细节需要我们留意。例如,当现代译本使用“心”这个词时,我们需要知道它指的是情感、心脏这一器官,还是一个象征整个人的比喻。我们需要根据古代文化线索来理解这个词的原始语境,从而正确地理解圣经作者的本意,并作出恰当的回应。
那么,有哪些古代观念塑造了圣经作者的文学背景和文化视角呢?
理解圣经作者的文化视角
我们不需要接受(或拒绝)东方文化或犹太文化才能回应圣经作者的信息。然而,认识到他们的文化背景可以帮助我们更好地理解作者的意图。让我们快速浏览几个关键点:
- 圣经作者将属灵现实视为所有物质世界的根基(例如,创世记1:2,2:4-9;诗篇104;希伯来书11:3)。
- 圣经作者持有集体主义的观念,他们认为个体与整体紧密相连,一个人的行为可以影响后代——或带来祝福(例如,但以理书9:3-19;以赛亚书53:3-6),或导致祸患(例如,约书亚记7:6-21;撒母耳记下24:10-17)。
- 圣经作者生活在荣誉-羞耻文化之中,这种文化推崇男性、富人,以及特定的种族和宗教,同时经常剥削其他群体(例如,出埃及记1:8-14,3:15;雅各书2:5-7;约翰福音4:9)。
- 圣经作者有关于礼仪洁净的理解方式,他们使用诸如“圣洁”“不圣洁”“洁净”“不洁净”“纯洁”“污秽”“未玷污”“无瑕疵”“成圣”“圣徒”“玷污”“亵渎”“俗世”等词语来描述何为合宜,何为不合宜(例如,民数记19:2;以西结书22:25-26;以弗所书5:27;彼得前书1:19)。
我们或许会在某些方面认同这些文化世界观。例如,有人可能会说:“我明白!我的教会也教导我们,属灵现实是一切物质的根基。” 另一个人可能会说:“我的教练要求我们整个队伍都跑圈,只因为一个人迟到,所以我多少能理解集体主义的思维。” 还有人可能会说:“荣誉-羞耻文化对我来说很熟悉,我成长于一个父权制家庭,我的社会地位取决于父亲事业的财富,以及我和妹妹结婚的速度。”
尽管我们可能对圣经作者的文化产生共鸣,但我们生活在今天,而他们生活在几千年前。他们的文化假设与我们的现代认知体系不同,承认这一点将帮助我们更清楚地理解圣经作者的声音。
面对我们的文化盲点
如果你因为匆忙变道而发生车祸,你可能会回想起你的驾校教练曾经说过的话:“转弯前一定要检查盲区!” 这是一句充满智慧的忠告。
当我们在圣经中读到“天国”时,我们可能会基于自己的视角和预设,认为它指的是人死后去的地方。但如果我们检查自己的文化盲点,并尊重圣经作者对“天国”的使用方式,我们会很快发现,这确实是一个地方,但它的意义远超我们最初的设想。这个国度不仅仅是死后去往的归宿,它同时也是一种生活方式——一种爱神爱人的生活方式。而无论何时何地,只要我们尊耶稣为王,按照他的爱去生活,我们就可以在这个国度之中。这一现实改变了一切,而我们很容易因文化盲点而错失它!
为了真正听到圣经的信息(而不是我们的预设),我们需要在圣经的文学和古代文化背景下来阅读其中的书信、诗篇和故事。如果我们牢记圣经作者的文化,就能更深刻地理解神的律法如何挑战当时的社会规范,或是耶稣的教导如何颠覆他那个时代的荣誉-羞耻和社会地位体系(例如,马太福音18:4;路加福音22:26;约翰福音4:7-30;彼得前书4:12-16)。如果我们仅凭现代文化的期待来阅读圣经,几乎必然会错过这些深刻的真理。
结论
那些写下圣经的古代牧羊人、农民、渔夫(以及其他职业的人),他们使用的是来自不同世界的语言。而现代译本就像是双语翻译者,帮助我们回到故事的起点。但即使我们“回到”圣经的世界,我们依然有自己的文化盲点。这没关系,我们只需要诚实、谦卑地留意这些盲点,因为这样做能帮助我们更深刻地欣赏神如何以令人惊喜的方式爱和医治所有文化——无论是现代的,还是古代的。神正在继续将他的国度带到地上,而我们能参与其中。
本篇文章是 《视角》(The Paradigm) 系列的第五篇,该系列总结了塑造圣经作者阅读圣经方式的核心理念。想要深入探讨这个主题,可以收听播客节目 《圣经不是用英语写的》(The Bible Wasn’t Written in English) 和 《圣经作者的默认认知》(What the Bible’s Authors Took for Granted)。如果想要全面了解如何按照圣经作者的本意来阅读圣经,请查阅 《视角学习笔记》(The Paradigm Study Notes)。
本文由 Cheree Hayes 与 Dr. Ben Tertin 合作撰写。额外的学术研究与资源由 Dr. Tim Mackie 和 Dr. Carissa Quinn 提供。Kenzie Halbert-Howen 负责文字编辑,Mike Fleming 提供额外的编辑支持。