目录
理解不同的译本并学习阅读多种版本
作者:Cheree Hayes & BibleProject 团队 – 2023 年 1 月 13 日
你是否在寻找一个好的,或者说是最好的圣经译本?当你在圣经网站或应用程序上翻阅缩写,如 NIV(新国际版)、NLT(新普及译本)、NASB(新美国标准版)、ESV(英文标准版)、NET(网络圣经)、CSB(基督教标准圣经)时,是否曾疑惑它们之间的区别?自 1526 年廷代尔(Tyndale)完成英文圣经翻译以来,翻译者和出版商已经制作了大约 900 种不同的英文圣经,使得选择变得不那么容易。
然而,没有任何一个单一的圣经版本能够完全精准地捕捉希伯来文、希腊文或亚兰文手稿所传达的每一个思想或细微之处。但这并不是问题!与其试图找出“最准确”或“最好的”翻译,我们可以像圣经学者一样,通过阅读和比较不同的译本,来获得对圣经更深、更全面的理解。让我们深入探讨这一点!
圣经翻译者的平衡之道
翻译圣经的学者需要在两个目标之间取得平衡:准确性和可读性。他们希望忠实于原文手稿的措辞,同时也希望让读者能够轻松理解。有时候,我们可能认为严格的“逐字翻译”是最准确的,但事实并非总是如此。
如果有人不考虑可读性,而是将《约翰福音》3:16 从原始希腊文逐字翻译成英文,可能会得到如下的句子:
“For so loved, God, the world, that his Son, the only begotten, he gave, that everyone who is believing on him may not perish, but may life unto the age.”
大多数正式出版的圣经译本不会这样生硬地呈现原文。然而,有些译本(如新美国标准圣经 NASB 和新钦定版圣经 NKJV)会更加倾向于逐字对应原文。而一些译本(如新普及译本 NLT 和当代英语版 CEV)则更倾向于提高可读性。而“释义”类的译本则更进一步增强可读性,比如生命圣经 TLB 和尤金·彼得森(Eugene Peterson)所编写的信息版圣经 MSG,这些译本在翻译时采取了更多自由发挥,以便提供动态的“意译”而非逐字的翻译。
圣经翻译中的示例
在任何语言中,我们通常都有多种词汇来表达相同的概念。例如,在冬天,天气可以被描述为“cold”(寒冷)、“icy”(冰冷)、“frigid”(极冷)、“chilly”(冷飕飕的)或“frosty”(霜冻的)。这些词都可能是准确的,但具体选择哪一个取决于上下文。这种语言现象在任何语言中都存在,也为圣经翻译带来了挑战。
不同译本对诗篇 79:8 的翻译
以一个希伯来文的例子为参考,我们可以看到不同译本如何翻译《诗篇》79:8 中的希伯来文 rakhum(怜悯、慈悲):
- 《钦定版圣经》(KJV)
“求你不要记念我们先祖的罪孽,向我们发出的怜悯(rakhum)快快迎接我们,因为我们落到极卑微的地步。” - 《新美国标准圣经》(NASB)
“求你不要因我们祖先的罪孽定我们的罪;愿你的慈悲(rakhum)快快临到我们,因为我们已极其卑微。” - 《新国际版圣经》(NIV)
“求你不要因先辈的罪孽定我们的罪;愿你的怜悯(rakhum)快快临到我们,因为我们迫切需要帮助。” - 《新普及译本》(NLT)
“求你不要因我们祖先的罪孽定我们的罪!愿你的慈悲(rakhum)快快来帮助我们,因为我们已陷入绝望。” - 《当代英语版圣经》(CEV)
“求你不要让我们为祖先的罪付出代价,求你怜悯(rakhum)我们,并快快拯救我们!我们已经完全无助。” - 《信息版圣经》(MSG)
“求你不要因我们祖先的罪定我们的罪。快来帮助(rakhum)我们吧,我们已经无路可走。” - 《生命圣经》(TLB)
“哦,求你不要因我们的旧罪定我们的罪!愿你满怀怜悯(rakhum)来帮助我们,因为我们已被压倒,沦落尘埃。”
从这些翻译中,我们可以看到 rakhum 这个词在不同版本中被翻译为 “怜悯”、”慈悲”、“恩惠”、“怜悯的帮助”,甚至 “拯救”。这些不同的表达方式让我们意识到,同一个希伯来词可能蕴含着多层含义,而每一种翻译都为我们提供了更深刻的理解。
不同译本对撒母耳记上 13:1 的翻译
另一个例子是《撒母耳记上》13:1,在不同的英文译本中,扫罗王登基的年龄和统治时间各不相同:
- 有些译本说扫罗登基时还是个孩子
- 有些译本说他登基时三十岁
- 有些译本说他统治了两年
- 而另一些译本说他统治了三十年
这些差异表明,现存的圣经手稿在某些地方的文本较为难解,即使是最顶尖的圣经学者也难以做出确定的翻译。
不同译本对加拉太书 3:24 的翻译
再来看一个希腊文的例子,取自保罗写给加拉太教会的书信——《加拉太书》3:24。在这节经文中,他使用了希腊词 paidagogos,这个词很难用一个英语词来准确表达,因此这个经文的翻译一直是学术争论的焦点。
- 《英文标准版圣经》(ESV)
“这样,律法是我们的监护人(paidagogos),直到基督来到,使我们因信称义。” - 《钦定版圣经》(KJV)
“因此,律法是我们的师傅(paidagogos),要引导我们归向基督,使我们因信称义。” - 《新美国标准圣经 1995 版》(NASB 1995)
“因此,律法成为我们的导师(paidagogos),引导我们到基督那里,使我们因信称义。” - 《新普及译本》(NLT)
“换句话说,律法是我们的监护人(paidagogos),直到基督来到;它保护我们,使我们能够因信与神和好。” - 《当代英语版圣经》(CEV)
“事实上,律法就像我们的老师(paidagogos),直到基督到来。然后我们可以因信被神接纳。” - 《新修订标准版圣经》(NRSV)
“因此,律法是我们的管教者(paidagogos),直到基督来到,使我们因信称义。” - 《信息版圣经》(MSG)
“律法就像那些希腊家庭的导师(paidagogos),你们应该熟悉,他们负责护送孩子们上学,保护他们免受危险或干扰,并确保他们能真正到达目的地。” - 《生命圣经》(TLB)
“让我换一种方式来解释。犹太律法是我们的教师和引导者(paidagogos),直到基督来到,使我们因信而在神面前称义。”
从这些译本可以看出,paidagogos 这个词的含义并不是一个简单的“导师”或“老师”,而是兼具 “监护人”、“管教者”、“教师”、“引导者” 等多重角色。这教导我们,律法的目的是帮助和保护,但也有其局限性,它并非最终的救赎之道。
翻译的多样性让我们更深入理解圣经
通过比较不同的翻译,我们可以更清楚地理解圣经中某些复杂概念的多层次含义。例如:
- 诗篇 79:8 让我们看到 rakhum 可以是“怜悯”、“慈悲”、“帮助”或“拯救”。
- 加拉太书 3:24 让我们看到 paidagogos 既可以指“老师”,也可以指“监护人”或“管教者”。
这些不同的翻译版本帮助我们看到圣经原文中丰富的语义层次,让我们在理解经文时更加全面,而不是只依赖于某一个单一的译本。
由此可见,世界上没有一部“最准确”的圣经译本,因为语言本身就带有丰富的表达方式和文化背景。但通过阅读多种译本,我们可以获得更深刻的洞察,并更全面地理解神的话语。
阅读多个圣经译本的智慧
没有任何一个英语译本能够完全、完美地再现圣经原文的语言。这是为什么呢?部分原因在于,圣经的古代语言(希伯来文、希腊文、亚兰文)与英语的运作方式不同。在希伯来文、希腊文或亚兰文中,一个词可能没有完全对应的英语词汇。此外,这些语言的句子结构也与英语不同,因此在翻译时,需要选择不同的词语或重新组织句子,以使其更容易理解。
这并不是问题,甚至是件好事。它让我们保持求知的态度,与其他同样在探索圣经的人一起学习。它提醒我们,圣经不是一本简单的答案手册或操作指南,而是一部神圣的经文合集,我们应当在群体中默想和探讨。
当不同译本的翻译存在差异时,我们可以思考:这是因为英语文化发生了变化吗?还是原文的语言本身太丰富、太复杂,以至于无法用单一的英语单词来完全表达其意思?
当我们注意到不同译本之间似乎存在分歧时,我们不必争论、沮丧或感到困惑,而是可以心存好奇。我们可以把它当作一个探索的机会,去深入了解圣经的信息。我们可以阅读完整的上下文,与我们的社群一起默想圣经文本,并尽可能多地参考不同的译本,以获得更全面的理解。