目录
引言
大约一百年前,W. O. E. Oesterley 在为 R. H. Charles 所译《以诺一书》所作的导言中以以下文字开篇:“……《以诺书》在某些方面是现存除正典圣经之外最重要的启示文学。”在此后的岁月里,学者们如今称为“第二圣殿研究”的领域发生了许多事情(涵盖从约公元前 535 年耶路撒冷第二圣殿开始建造,到公元 70 年第二圣殿被毁这段时期)。这一时期所写的所有犹太文本已经出现了研究的爆炸性增长,学术上取得了许多重要进展,并有了新的翻译。同时,也有令人兴奋的考古发现,最著名的是 20 世纪 40 年代和 50 年代发现的死海古卷。尽管如此,Oesterley 对《以诺一书》重要性的判断依然成立。自 1917 年这本《以诺一书》译本首次出版以来,学术界已经发生了许多变化;但就其对第二圣殿研究的重要性而言,以及它为新约圣经所提供的启示而言,《以诺一书》依然远超这一时期写成的绝大多数其他文本。
发现与手稿
首次发现《以诺一书》手稿的故事,带有一些十八、十九及二十世纪那些发现所具有的浪漫与激动人心的气息。1773 年,一位苏格兰旅行者从阿比西尼亚(今埃塞俄比亚)归来,带回了据称是《以诺一书》的三份手稿。多年来,学者们已经意识到《以诺一书》的存在,甚至在看到完整手稿之前,就认为这将是一份极其重要的手稿。
在此之前,人们已知道《以诺一书》部分内容存在希腊文版本。1606 年,J. J. Scaliger 重新出版了乔治·辛刻罗斯(George Syncellus)的著作,这位拜占庭编年史家曾在巴勒斯坦生活多年,并于九世纪去世。辛刻罗斯的著作中包含了《以诺一书》希腊文文本的一小部分。随后,又有两位学者(1713 年的 J. A. Fabricius 和 1800 年的 S. de Sacy)也找到了《以诺一书》希腊文部分并予以出版。可以想象,那些略知此书的学者们在听说不仅发现了一份、而是三份完整手稿并被带回欧洲时,是多么激动。
尽管初期的激动情绪高涨,但由于任务复杂(且文本篇幅长),因此又过了 48 年,这部书才被译为英文,再过 55 年,埃塞俄比亚文本的版本才出现。翻译和版本皆由 R. Laurence 完成,他在书的导言中评论道:“存放在博德利图书馆的那份抄本至今仍在安静地沉睡。然而,我终于鼓起勇气去打破它的宁静……”自那时起,《以诺一书》的“宁静”便再未恢复,因为学者们开始意识到这本书是多么重要。它进一步激发了许多人的想象,包括十八世纪诗人、画家、神秘主义者、政治活动家威廉·布莱克,他开始为此书创作插图,可惜在他 1827 年去世时未能完成。
此后,又有更多《以诺一书》的希腊文手稿被发现(最著名的是 1886 年在亚克米姆,即潘诺波利斯发现的)。但比这更重要的,是在昆兰与其他死海古卷一同发现的 11 块《以诺一书》的亚兰文重要残卷。这一发现彻底改变了对《以诺一书》的研究、对文本的理解,甚至对其内容的看法。因此,研究《以诺一书》如今已与 1917 年 Oesterley 为 R. H. Charles 的译本所作的导言时代截然不同。
《以诺一书》与伪经
如今,《以诺一书》常被收录于《旧约伪经》或《旧约次经》等合集之中。这些书名的问题在于,它们似乎赋予了所收录书籍某种权威。人们很容易以为它们在正典与次经(即次典经文)之后,处于某种第三等级的重要地位。实际上,这些只是完全非官方的文献合集。“伪经”一词在希腊语中意为“虚假署名”或“错误归属”,指的是一种普遍做法,即将文本的作者错误归属为《希伯来圣经》中的人物——例如《以赛亚升天记》或《利未遗训》等。
这些文本没有官方地位,所收录它们的合集也没有固定或公认的形式。1913 年,其中一些最重要的文本由 R. H. Charles 监督译成英文并出版,书名为《旧约次经与伪经》。令人困惑的是,他还将次经书籍也一并收录,这再次让人误以为其他书籍也有某种历史上的官方地位。1983 年,J. H. Charlesworth 编纂了一部新文集(配有新译文与批判性导言),这次去掉了次经部分,书名为《旧约伪经》;1984 年,H. D. F. Sparks 又编辑了一部略有不同但部分重叠的文集,名为《旧约次经》。所有这些合集只是包含了一些公元前最后几个世纪与公元头几个世纪的文本,在编辑者看来,这些文本对研究旧约和新约圣经具有重要意义。
如同这些“伪经”松散合集中的其他文本一样,《以诺一书》也归属于圣经中的一位著名人物——以诺。据《创世记》5:24 记载:“以诺与神同行,神将他取去,他就不在世了。”围绕这位人物,逐渐产生了大量传说,讲述他是谁,以及当他被神取去时发生了什么。关于以诺的种种推测,集中在他升天与转变为天使形态之上。以诺在多部犹太文献中被提及,其中最重要的有《以诺一书》、《以诺二书》与《以诺三书》。
以诺传统
“《以诺一书》”、“《以诺二书》”与“《以诺三书》”这些名称有些误导,因为它们暗示这些文本之间存在某种连贯性,而实际上并不存在。每部书都包含了以诺传说的不同形式。它们所显示的是:关于以诺的推测在许多世纪中盛行。这三部重要文本都指出这种推测的广泛程度,尽管很有可能还有许多其他版本已经失传。下面我将专注于《以诺一书》,但在此之前,简要介绍《以诺二书》与《以诺三书》有助于说明以诺传统中的多样性。
《以诺二书》(斯拉夫文)
1892 年,R. H. Charles 正在为《以诺一书》撰写译文与导言时,注意到俄罗斯伪经文学的记载,其中有线索表明存在一部《以诺一书》的埃塞俄比亚文的斯拉夫文译本。在同事 W. R. Morfill 的帮助下(他后来翻译了这部文本),Charles 研究了这部手稿,发现它与《以诺一书》完全无关(除了共同采用以诺传说),但本身却极具学术价值。《以诺二书》包含了一个详细的故事,讲述以诺升天的经历,他穿过了七重天,直到在第七重天被天使长米迦勒膏抹,并被转化为“荣耀者”之一,即天使。
R. H. Charles 最初将《以诺二书》定年代为公元 70 年以前。随后学界争论认为,时间可能晚至公元 11 世纪。最近,大多数学者又倾向于回归早期的定年,也许是公元 2 世纪;而一些重要学者则同意 Charles 的看法,认为这部文本最早可追溯到公元 1 世纪。
《以诺三书》(《希哈洛特书》)
1928 年,H. Odeberg 出版了一部批判性版本,称其为《以诺三书》或“希伯来《以诺书》”。他这样命名,是为了明确指出这部文本与《以诺一书》、《以诺二书》之间的相似之处。对于这部文献的确切名称,尚无一致意见,书名多样,包括《大祭司以实玛利拉比的以诺书》、《米达特隆升天之事》与《宫殿之书》(希伯来文为 Sepher Hekhalot),不过“《以诺三书》”这一名称依然颇受欢迎。
这部文献与《以诺一书》、《以诺二书》的主要联系,在于以诺的天使身份。在《以诺一书》中,以诺的地位高于堕落天使;在《以诺二书》中,他被转变为天使;在《以诺三书》中,升天的以实玛利拉比遇见并由米达特隆引导,而米达特隆后来被揭示为天使化的以诺。
如同《以诺二书》一样,《以诺三书》(《希哈洛特书》)的年代也存在很大争议,有人认为晚至公元 9 世纪,有人则认为早至公元 1 世纪,但大多数观点认为大约公元 5–6 世纪最为可能。
虽然称这些彼此不同的文献为“《以诺一书》”、“《以诺二书》”与“《以诺三书》”可能并不准确,因为这样暗示它们之间存在某种历史上的联系,但这些名称的价值在于,它们提醒我们:在第二圣殿犹太教及更广泛的范围内,对以诺的推测盛行不衰。而《以诺一书》,尽管比《以诺二书》与《以诺三书》早得多,却代表了关于那位“神将他取去,他就不在世了”的人这一传说发展的重要阶段。
以诺一书与圣经正典
尽管《以诺一书》是埃塞俄比亚正教会正典的一部分,《以诺一书》在西方圣经正典中从未被视为、也从未被包含。但这样的表述并未真正体现出《以诺一书》在犹太教与基督教中所占据的独特地位。
在昆兰发现的《以诺一书》亚兰文残卷显示,这本书对以色列人的以色尼派社群极为重要,但也有证据表明,它的受欢迎程度远远超出这一个小型的犹太教派运动。第二圣殿时期的其他文献,如《禧年书》、《十二族长遗训》和《以斯拉四书》也提到了《以诺一书》。然而,随着拉比犹太教的兴起,这些深受欢迎的犹太启示文学在主流犹太教中的地位开始受到挑战,尽管在某些圈子中犹太启示文学仍然受欢迎,但经常受到拉比们的强烈抵制。因此,像《以诺一书》这样的文本从未有机会被纳入希伯来圣经正典。这种受欢迎程度的迅速衰退,也可能受到《以诺一书》在基督教中广泛流行的影响。
近年来,玛格丽特·巴克(Margaret Barker)为《以诺一书》在我们理解旧约神学发展过程中的地位重获应有之处做出了大量论证。她的论点是:《以诺一书》保留了以色列信仰中的另一支传统,即有一位至高神和几位“神的儿子”。她认为,这种信仰被申命记史家(如《撒母耳记上下》、《列王纪上下》的作者)所扼杀,但在《以诺一书》和其他类似文本中却得以保存。她认为,这种包括天使与圣殿居于中心的世界观,正是新约圣经写作所依托的世界观,并为理解许多新约著作提供了重要背景。
然而,任何关于“某种传统后来被另一种对立传统所压制”的理论,都面临着缺乏证据的问题。几乎可以说,如果这种压制是成功的,那么这个传统本身将很难被发现,因此这种理论很难被证实或被否定。同样,也有争议是否真的能说这种思想传统被后来的敌对传统所压制。如果这种传统真的被“扼杀”,它在圣殿被毁之后的时期仍表现出非凡的生命力。此外,《列王纪上》22 章包含了一个重要的天上异象传统,其中米该雅(米该雅‧音拉)先知报告了一个关于耶和华坐在宝座上、周围有天上众军的异象。
然而,巴克的研究确实有助于把“圣殿的角色”与“天上法庭的意义”重新带回到新约文本的讨论中。我们并不需要完全接受她的每一个观点,才能认识到她在新约研究这一领域的重要贡献。她对这一世界观的强调(尤其是关于神的宝座、天使和圣殿居中心地位的主题)为理解新约许多内容提供了重要背景。
新约文本中《以诺一书》影响范围的讨论仍在继续。关键问题在于直接影响的程度。显而易见,犹大书直接受《以诺一书》影响,因为它在第 14–15 节中引用了《以诺一书》:
“亚当的第七世孙以诺,曾预言这些人说:‘看哪,主带着千万圣者降临,要在众人身上施行审判,要定一切不敬虔的人所行一切不敬虔的事,就是他们不敬虔所说顶撞他的刚愎话。’”
尤为有趣的是,犹大书引用《以诺一书》的方式,与书中其他引用旧约圣经的地方并无区别。因此,这引发了这样的怀疑:犹大书可能将《以诺一书》视为圣经的一部分。
虽然证明犹大书直接依赖《以诺一书》很容易,但要证明《以诺一书》与新约其他书卷之间的直接联系则更为困难。有些学者认为《以诺一书》对《马太福音》、《路加福音》、《约翰福音》、《使徒行传》、《罗马书》、《哥林多前后书》、《以弗所书》、《歌罗西书》、《帖撒罗尼迦前后书》、《提摩太前书》、《希伯来书》、《约翰一书》、《犹大书》与《启示录》都有影响。挑战在于区分“直接影响”与“间接影响”。毫无疑问,认识到影响《以诺一书》的一些观念也同样影响了许多新约作者,这有助于我们理解新约。然而,要判断这些作者在写作时是否真的有一份《以诺一书》的抄本放在面前,则更加困难。
《以诺一书》的内容与年代
《以诺一书》与其说是一部书,不如说是一部围绕这位古老而显然令人着迷的以诺人物的文献合集。今天,大多数学者认为,《以诺一书》由五个较小的文献合集组成:
- 《守望者之书》(第 1–36 章);
- 《以诺的比喻》(第 37–71 章);
- 《天文学之书》(第 72–82 章);
- 《梦之书》(第 83–90 章);
- 《以诺书信》(第 91–107 章)。
这五部分各自又是有关以诺传统的集合,年代大约从公元前 3 世纪晚期到公元 1 世纪晚期。《以诺一书》的完整文本仅存在于埃塞俄比亚文中,但第一与第五部分(以及第四部分中的一部分)的长篇段落已在希腊文中发现,而在死海古卷中发现了这五部分中四部分的亚兰文残卷。
在昆兰发现的《以诺一书》文本中,有趣的是,它并不包含第二部分《以诺的比喻》,却包含了另一部被称为《巨人之书》的文献。这部《巨人之书》不仅在昆兰发现,也通过摩尼教(一个由公元 3 世纪波斯先知玛尼创立的诺斯底信仰体系)传播开来,并存在于叙利亚文、希腊文、波斯文、粟特文(中伊朗语)及回鹘文(中国西部一种突厥语)与阿拉伯文中。
约瑟夫·米利克(Józef Milik)曾提出,《以诺一书》的埃塞俄比亚文版本构成了一个“以诺五经”,与摩西五经形成对照与平衡。他进一步认为,在昆兰发现的内容,形成了一个更早的、前基督教的“以诺五经”,其中文集中《巨人之书》取代了《以诺的比喻》。然而,整体而言,学界对米利克的观点并不认同,也没有证据证明存在任何形式的“以诺五经”(无论是前基督教还是后基督教)。
尽管如此,《巨人之书》依然是一部重要的文献,稍后我将简要介绍它;现在,先对上述五个文献进行概述。
《守望者之书》(第 1–36 章)
与《天文学之书》一样,学者认为《守望者之书》的部分内容最早可追溯到公元前 3 世纪。如果这是真的,那么《以诺一书》的部分内容早于最早的圣经启示文本《但以理书》——后者普遍认为成书于公元前 2 世纪中期。公元前 3 世纪是希腊历史上的“继业者时期”。亚历山大大帝于公元前 323 年早逝后,新建立的希腊帝国陷入内乱,亚历山大军队中的竞争将军们争夺帝国的控制权。这场权力斗争从公元前 323 年持续到公元前 280 年左右,最终形成四个相对稳定的王国:
- 马其顿及希腊中部的安提柯王朝;
- 埃及的托勒密王朝;
- 叙利亚和美索不达米亚的塞琉古王朝;
- 小亚细亚的阿塔罗斯王朝。
在这次分裂中,犹太最初归托勒密帝国统治,直到约公元前 200 年,托勒密王朝在犹太的控制权被塞琉古王朝夺走。
像整本《以诺一书》一样,《守望者之书》也是一部复合文本,显示出随着时间的推移不断增补的痕迹。叙事的核心出现在第 6–11 章,但这一核心在后来的时间里被扩展,逐渐加入其他材料,直至形成完整的 36 章。值得注意的是,这种扩展发生得相当早,即便是在昆兰发现的最早手稿(称为 4QEn^a)中,也能看出核心文本已经扩展到第 1 章与第 12 章。此外,《禧年书》(关于它将在后文进一步讨论),通常被定年为公元前 2 世纪中期,似乎已经依赖《守望者之书》完整的 36 章。
第 1–36 章可以很自然地分为三个主要部分:
- 导言(第 1–5 章);
- 守望者的故事(第 6–16 章);
- 其他世界之旅(第 17–36 章)。
导言(第 1–5 章)
前五章为后续内容奠定了背景。第 1 章的首节表明后面的内容是以诺的话,而接下来的经文(1:2–3)说明了以诺获得这些话语的方式。经文宣称,以诺的眼睛被打开,他“看见了圣者在天上的异象,这是天使们指示我的,我从他们那里听见了一切,也从他们那里明白了我所看见的;但这不是为这一代,而是为将来要来的遥远一代。”
这一段在两个方面极具意义。首先、最直接地,读者现在知道后面所要呈现的是启示性材料,应该作为启示来看待;其次,这个异象不是为以诺当代而是为将来的世代而解读。这提醒我们,在理解《以诺一书》这类文本时一个关键的因素:虽然几乎所有启示性文本都设置在写作时间前的很多年,但它们实际上是直接针对该文本第一批读者的语境。启示文学透过看似关注另一个背景来对当下说话:藉此邀请读者从中学习关于他们所处世界的教训。
对于启示文学的理解,长期以来的一个挑战,是试图搞清楚这些文本实际上指向哪些人和哪些事件。但对启示文学的仔细研究显示,这种想法可能是错误的。将主要叙事焦点置于不同的时间(以及往往也是不同的领域——例如天上的领域),其目的可能是为了引发联想与暗示。因此,与其直接批判继业者时期的主要人物,作者们选择了另一种观看世界的方式以及正在发生之事的方式。无论是有意还是无意,这似乎产生了让信息适用于更广泛世代的效果。因此,以诺传统在随后几十年乃至数百年中不断被再次采纳,不断增补,将这个形象反复应用于后来的人和事件。
第 1:3–4 节发出了关于上帝即将审判的警告,紧接着第 2–5 章则是关于谁将被算为义人、谁不会的反思。第 2–5 章有趣之处在于它们包含了浓厚的“自然律”元素。读者被邀请观察天地(第 2 章)、季节(第 3–4 章)与自然界(第 5 章),看到它们“并不偏离他所命定的职责”(5:3)。信息十分明确:如果受造之物尚且知道如何顺从为它们制定的律法,人类岂不更当如此?
其他世界之旅(第 17–36 章)
接下来的第 17–36 章,讲述了以诺在天使引导下被带去的旅程。他旅程中的大多数地方位于世界的极远之地,是其他人无法抵达的。
这段其他世界之旅中一个最重要的特征,通常被认为是包含了对死后生命的推测。第 22 章描述了“另一个地方”(根据整个旅程的背景,这“另一个地方”大概是位于世界尽头)。在那里,以诺看见一座坚硬的石山,山中有四个空洞。以诺的天使引导者拉法(Raphael)告诉他,这四个空洞(后来在章节中变成三个)“正是为此目的而被造的,好让亡灵的灵魂聚集其中”(22:3–4),在那里等待审判。一个空洞为义人而设,一个为罪人而设,第三个为被谋杀者而设,他们等待着报仇。这个主题在第 25–27 章再次被提及。
这清楚地表明,守望者的结局要作为全人类的警告:他们所经历的事,也可能在审判日临到他人。书中剩下的内容描述了以诺在天使引导下进行的更多旅程。
以诺的比喻(第 37–71 章)
第二部分《以诺的比喻》的成书年代,在学者中引发了大量讨论。如上文所提,《以诺一书》文本中唯一没有在昆兰发现的部分就是《以诺的比喻》。因此,J.T. 米利克(J. T. Milik)得出结论,认为这是一部更晚的文本(他将其定年为公元后 3 世纪)。但如今,大多数以诺学者已基本否定这一观点,理由是“在死海古卷中缺失”并不意味着《以诺的比喻》在当时不存在。
有许多支持该文献更早成书的论点,其中一个是“人子”这个词组在《以诺的比喻》和《福音书》中都非常重要。如果“人子”这个称谓是在基督教时代进入《以诺一书》的,那么这很可能不会在耶稣成为“人子”这个重要基督教称号后仍用于以诺。因此,有人甚至认为,《马太福音》19:28 与 25:31 中“人子坐在荣耀的宝座上”的语言,暗示了对《以诺的比喻》的依赖。
因此,如今大多数学者认为《以诺的比喻》大约成书于公元 66–70 年左右,尽管也有人认为应稍晚一些。
《以诺的比喻》与《守望者之书》完全不同。虽然第 36 章的开头宣称这是一个异象,但《以诺的比喻》实际上由三个“比喻”组成(该书本身在第 38、45、58 章称它们为“比喻”)。它们似乎是对《守望者之书》中审判段落的进一步反思,并在审判的异象中,将恶王与堕落天使并列。
第一比喻(第 38–44 章)聚焦于罪人的安息之地;第二比喻(第 45–57 章)聚焦于“那些否认圣者居所和万灵之主之名的人”的结局;第三比喻(第 58–69 章)则讲述了义人及其命运。《以诺的比喻》以两段结语结束,一段在第 70 章,一段在第 71 章,两者都描述了以诺被接升天。
《以诺的比喻》中最重要的特征之一,是“人子”这一称号的反复使用。《以诺的比喻》是唯一一部聚焦于一个“被拣选者”并称之为“人子”的犹太启示文学。由于新约研究对“人子”作为耶稣称号的关注,这一部分自然引起了极大兴趣。关键问题是:“在《以诺一书》的语境中,‘人子’意味着什么?”
“人子”一词首次出现在第 46:3 节,当时以诺问引导他的天使:“那人子是谁?他从哪里来?为何与万古常在者同行?”在语境中,很明显这里“人子”意味着“一个看起来像人的那位”(46:1)。天使随后解释说,这位“人子”将介入地上的事件,将列王从宝座上拉下,粉碎罪人的牙齿(46:4)。换句话说,这位“人子”将是显明义人、定罪敌对者的人。这位“人子”既与地上的义人相连,也与天上的义人相连,正如 J.J. 柯林斯(J. J. Collins)所说:“他是地上义人群体在天上的另一面对应。”
天文学之书(第 72–82 章)
《天文学之书》很可能是《以诺一书》中最早的文本。尽管《守望者之书》被认为成书于公元前 3 世纪,但现存最早的《守望者之书》残卷可以追溯到公元前 2 世纪初。相比之下,《天文学之书》现存最早的残卷可追溯到公元前 3 世纪晚期。
顾名思义,《天文学之书》主要关注太阳与众星(“天上光体的运行”,72:1)。它所包含的内容从表面看并不是《以诺一书》中最有趣的部分。事实上,《天文学之书》的埃塞俄比亚文本远比亚兰文文本简短——根据米利克(Milik)的说法,这是因为埃塞俄比亚文译者“努力缩短那篇冗长、重复、令人乏味的原文”。
虽然它并不是一本扣人心弦的读物,但《天文学之书》因其他原因而重要:读者在阅读过程中会发现,它支持一个 364 天的太阳历(“一年正好是三百六十四天”,72:33),而在后来拉比时期,普遍使用的是 354 天的月历。值得注意的是,昆兰出土的多部文献,以及《禧年书》也使用太阳历;而《便西拉智训》——通常认为成书于公元前 2 世纪初——似乎使用月历(见《便西拉智训》43:6–8)。
一些学者认为,即便在拉比之前的时代,月历也是占主导地位的,而在昆兰及其他地方使用太阳历则是对常规的宗派性反叛。对此并无充分证据,更有可能的情况是,月历与太阳历在一段时期内并存,直到拉比时期历法才趋于标准化。
唯一不属于本书其余部分的是第 81 章,这一章的内容和写作风格与其他部分明显不同。在这一章中,以诺阅读了写在天上石板上的一切内容,发现了关于审判日义人和不义人命运的更多信息。随后,他被赐予一年时间,将所学教导给他的儿子玛土撒拉(81:5–6)。这一章的内容和风格差异如此之大,以至于很可能是后来加上的。
梦之书(第 83–90 章)
《梦之书》延续了第 81 章的主题:以诺向他的儿子玛土撒拉揭示他所学的知识,不过这一次,异象重新成为主题。本书的前一部分记录了以诺所见的两个关于未来的异象。
第 83–84 章描述了受造秩序的崩溃。天塌落到地上,地陷入下方的深渊。此时我们遇到一个新角色——以诺的祖父玛勒列(Mahalalel)。玛勒列唤醒了因异象而哭泣的以诺,听了以诺所见之后,劝他祈求,使余民可以得以存活。
第 85–90 章记录了另一场异象,学者们通常称之为“动物启示”(Animal Apocalypse),因为其中的各种圣经人物都以动物的形象出现。例如,族长们被描绘为公牛,与天使交合的人类女子被描绘为母牛,而挪亚的后裔则是各种动物,如猪、乌鸦等。不出所料,堕落天使与人类女子交合(这些天使在叙述中被称为“堕落的星星”)的故事在叙事中占据了中心位置。
在本书末尾,描述了一只带角的公羊(90:7 及以下)的情景,这一意象被许多学者认为指涉犹大·马加比(Judas Maccabeus),因此,许多学者将至少“动物启示”部分,甚至整本《梦之书》定年为公元前 2 世纪。
以诺书信(第 91–107 章)
《以诺书信》这一最终的文献集包含了多种体裁的文本。这部分似乎是一部以诺写给他儿子的书(92:1),但其中包含了各种不同类型的材料,从劝勉人行义,到描述上帝的智慧。这部分内容的多样性,使其难以精确定年,不过许多学者将其定在公元前 2 世纪某一时期。
有两个特别突出的部分。第 106–107 章描述了挪亚的出生。这一部分与本书其余部分有很大不同,在昆兰手稿中,它与其他部分之间有一条空行隔开,显示这段文字被视为附录。这段故事叙述了挪亚出生时伴随的神迹,因而以诺预言:“上帝要在地上行一件新事”(106:12)。
“七个七”的启示(The Apocalypse of Weeks)
在讲述挪亚出生的故事之前,还有另一段显然是独立的文本:《七个七》的启示(The Apocalypse of Weeks),出现在第 93 章(不过大多数学者认为它的结尾在 91:11–17)。实际上,这段文本在内容上如此突出,以至于有人认为《七个七》的启示最初是独立存在的,后来被插入《以诺书信》的最终版本中。
《七个七》的启示以十个划分好的历史“周”展示世界的历史。它的目的似乎是为了安慰:虽然世界看起来似乎混乱失序,但一切事件都在上帝和祂的天使的精确安排下,遵循着一个明确的时间模式;而这个时间模式终将走到尽头,到那时义人将得到奖赏。
结语(第 108 章)
第 108 章虽然很可能是《以诺书信》的一部分,但看起来像是独立的一章,因为它在挪亚出生的故事之后出现。与《以诺书信》的其余部分一样,结语自称是以诺写给他儿子的书,内容是最终的安慰:末日将来临,义人必得奖赏。
巨人之书
《巨人之书》在昆兰以亚兰文发现,但没有以埃塞俄比亚文或希腊文出现。它延续了《守望者之书》的叙事,讲述了两个巨人的事迹,这两个巨人是堕落天使的子孙。可惜,亚兰文的文本是不完整的,只能依稀看出这些巨人的冒险故事。现存的是一些巨人的梦境,而以诺试图为他们解梦。
在昆兰发现的《巨人之书》亚兰文手稿被定年为公元前 1 世纪;因此,尽管无法确定本书的准确写作年代,但至少可以确定不晚于公元前 1 世纪,甚至可能更早。
这本书并未包含在接下来所附的翻译中,因为那份翻译是 R.H. 查尔斯(R. H. Charles)在死海古卷被发现之前所做的。
《以诺一书》与《禧年书》
在回顾《以诺一书》内容的过程中,《禧年书》的名字被频繁提及,因此这里有必要简要讨论。《死海古卷》发现之前,已经存在一些《禧年书》的埃塞俄比亚文手稿,以及一段希腊文翻译的拉丁文残片。然而,在昆兰发现了大约 15 部包含《禧年书》的不同卷轴——比大多数在那里发现的书卷都多。由此可见,《禧年书》对于昆兰社群极为重要。最早的希伯来文手稿可以追溯到公元前 100 年左右,但与《以诺一书》的许多部分一样,大多数学者认为应定年稍早,即公元前 2 世纪某个时候。
有三个关键因素表明《禧年书》与《以诺一书》之间的联系:两者都采用太阳历(而不是月历);《禧年书》显然将《守望者之书》的全部内容作为资料来源;两本书都被昆兰社群广泛使用。
《禧年书》的开头叙述摩西被上帝召到西奈山顶。在那里,上帝预言以色列将会偏离正道,并吩咐“神面前的天使”向摩西口述历史。因此,《禧年书》第 2–50 章重述了《创世记》第 1 章至《出埃及记》第 19 章的事件,但特别强调天使,当然也包括以诺传统中关注的堕落天使。《禧年书》很好地说明了以诺的传说远远超出了《以诺一书》、《以诺二书》和《以诺三书》的文本表达,它也出现在许多其他重要文本中。
犹太启示文学与《以诺一书》
正如我们所见,《以诺一书》是一部包罗万象的汇编,收录了关于《圣经》人物以诺及其“被取去”之后所经历的各种推测、传统与故事,这些内容经过多年积累而成。
一个仍然引发许多讨论的问题是:犹太启示文学总体而言,特别是《以诺一书》,是否起源于某个特定的宗派或运动。为了思考这个问题,我需要简要勾勒当前对犹太启示文学的理解。
启示文学的类型
“启示”(apocalyptic)一词来自希腊文 apokalupsis,意为“启示”。因此,“启示文学”指的是关注启示的文学。启示文学从公元前 3 世纪起在犹太教中兴盛起来,随后在早期基督教中也变得非常重要。这一类型如此受欢迎,以至于产生了大量的犹太和基督教启示文本。大多数作品,如《以诺一书》,都存在于圣经正典之外。只有两部主要的启示文学作品被纳入正典:《但以理书》与《启示录》。
许多人混淆“启示”(apocalyptic)与“末世论”(eschatological)。虽然两者关系密切,但并不完全等同。正如我们已经指出的,“启示”带有“启示”的含义,而“末世论”则指向“末世”或“最后的日子”。许多“启示”文本包含“末世论”,但也有部分不包含。几乎所有“启示”文本都对历史阶段感兴趣,有时是过去,有时(如末世论)则是遥远的未来。
在对犹太启示文学的定义上,J.J. 柯林斯(J. J. Collins)贡献极大。在《Semeia》期刊的一个具有里程碑意义的专辑中,柯林斯汇集了圣经文学学会体裁研究项目(Society of Biblical Literature Genres Project)关于启示文学的研究成果。该小组将“启示”定义为:
“一种启示性文学体裁,具有叙事框架,其中启示通过超自然存在传达给人类接受者,揭示一个超越的实相,这个实相在时间上是关于末世救赎的,在空间上涉及另一个超自然的世界。”
这个定义适用于广泛的文本,包括《以诺一书》的部分内容。这个定义为“启示”所期待的特征提供了核心标准,虽然显然有很多类似的文本并不包含定义中的所有特征。柯林斯称这些作品为“启示性文学”(apocalyptic literature),而非“启示”(apocalypse)。
因此,可以说存在一个“启示”文本的核心群体,展现了启示体裁的所有特征,而在它们周围,还有其他与之共享类似世界观、但只具备部分特征的文本。
从我们迄今为止对《以诺一书》内容的回顾来看,这本书既包含“启示”,也包含“启示性文学”。例如,第 14 章中的宝座异象显然是“启示”:这是一个叙事,其中一位超自然存在(天使引导者)向以诺(一位人类)启示有关未来审判(末世救赎)的秘密,而这一切发生在天上(超自然世界)。而在《以诺书信》中,某些段落虽然包含关于未来审判的启示,但并没有“升天”和“天使引导”的叙述,因此属于“启示性文学”。
柯林斯的定义让我们对“启示”体裁有了更清晰的认识,也帮助我们看见启示写作的“渐变性”:一些作品位于体裁的中心,而其他则处在外围,但仍与中心作品共享类似的世界观。
一个“启示运动”?
这种体裁的理解,也有助于回答“是否存在启示运动”这一问题。多年来,学者们认为启示文学出自一个特定的思想学派,是某个边缘化宗派的著作,他们反对“主流犹太教”。然而,柯林斯及其他学者对体裁的细致研究显示,情况显然不是如此。
“启示”是一种被不同时期、不同团体以不同方式使用的文学体裁。而且,它的许多主题(如对天堂的信仰、天使、升天)并不是边缘的,而是那个时代犹太教的核心。
然而,这并不意味着“启示”文本与政治思想或活动无关;只是它们并非源自同一个运动。很明显,《以诺一书》以及其他许多启示文学,都带有明确的政治意图:鼓励“义人”无论遭遇什么都要坚持下去。事实上,启示文学的一个关键特点就是要对当时的政治局势发声——鼓励、激励、劝勉。此外,它们通过采用启示体裁,往往在批评外邦强权或堕落的圣殿官员时显得更为犀利。读者被邀请去辨认和命名“他们那一代的堕落天使”,并期盼有一天他们也将像守望者那样被审判。
结论
尽管 20 世纪出土了许多激动人心、革命性的考古发现,但《以诺一书》依然是同类文献中最重要的文本之一。这是一部关于圣经人物以诺的启示传统的广泛汇编,有些内容易读易懂,有些则较难理解。它诞生于它所处的背景中。
这个背景充满冲突、暴力和对未来的恐惧——从亚历山大大帝死后希腊将军们的战争,到塞琉古王安提阿哥四世(以比法尼)带来的压迫,再到哈斯蒙尼王朝的失望,以及罗马的入侵与进一步的压迫。
它从这一背景中产生,同时又清晰地超越了这一背景,跨越代际发声,提醒每一个世代的读者:他们周遭的世界并非一切,审判终将来到,义人终将得赏。它也反映出一个与新约作者所共有的世界观:一个天上的事不断塑造地上的事、天使启示奥秘、上帝眷顾并介入祂子民的世界。
因此,《以诺一书》不仅值得单独阅读,而且在理解新约世界、语言与神学时,具有极其重要的意义。
—— 保拉·古德尔(Paula Gooder),2013 年
译者:R. H. Charles
Robert Henry Charles(1855–1931) 是英国圣公会神学家、学者,以其对伪经、伪典文献的翻译和研究著称。他在1906年出版了《以诺书》的英语译本,至今仍被广泛引用。
他的译本结合了埃塞俄比亚语、希腊文、亚兰文等不同版本资料,并附有详细的序言、注释和学术评论。R. H. Charles 的译本具有高度学术性,是20世纪早期学术界对《以诺书》最具影响力的英文版本之一。
序言作者:Paula Gooder
Paula Gooder 是英国圣公会著名的圣经学者和作家,专注于新约研究及其在当代教会和信仰生活中的应用。她担任过多所大学的新约讲师,目前也是英国圣公会的神学顾问。
Paula Gooder 在新版《以诺书》中撰写了序言,旨在帮助现代读者理解《以诺书》的历史背景、文学特色、神学意义,以及它如何在古代犹太教和基督教中发挥作用。她的序言语言平易近人,同时富有深度,适合学术界与普通读者。
注解
- 现在有更新的《以诺一书》译本,已纳入所有现存手稿的内容(这些手稿在 R.H. 查尔斯完成其译本时尚未发现)。其中最优秀的一本是 George W.E. Nickelsburg 所著《1 Enoch: A New Translation》(Augsburg, 2005 年)。
- 参见 J.H. Charlesworth(编)《旧约伪经》(The Old Testament Pseudepigrapha),共 2 卷(Doubleday, 1985 年);以及 H.F.D. Sparks(编)《伪经旧约》(The Apocryphal Old Testament)(Clarendon, 1984 年)。
- 《以诺二书》(斯拉夫文以诺书)有时也被称为《以诺的奥秘书》(The Book of the Secrets of Enoch);可参考 F.I. Anderson 所译《以诺二书》(“2 (Slavonic Apocalypse of) Enoch”),收录于 J.H. Charlesworth(编)《旧约伪经》第一卷(Doubleday, 1983 年),第 91–221 页。
- 《以诺三书》可参考 P.S. Alexander 所译《以诺三书》(“3 Enoch”),收录于 J.H. Charlesworth(编)《旧约伪经》第一卷(Doubleday, 1983 年),第 223–315 页。
- 玛格丽特·巴克(Margaret Barker)撰写了许多相关著作。与《以诺一书》最密切相关的是《失落的先知:以诺书及其对基督教的影响》(The Lost Prophet: The Book of Enoch and Its Influence on Christianity, new edition, Sheffield Phoenix Press, 2005)。其他有关著作还包括:《伟大的天使:以色列第二位神的研究》(The Great Angel: A Study of Israel’s Second God, 1st American edn, Westminster/John Knox Press, 1992);《大祭司:基督教礼仪的圣殿根源》(The Great High Priest: The Temple Roots of Christian Liturgy, T. & T. Clark International, 2003);《更古的约:古代王权礼仪主题在宗派犹太教与早期基督教中的存续》(The Older Testament: The Survival of Themes from the Ancient Royal Cult in Sectarian Judaism and Early Christianity, new edition, Sheffield Phoenix Press, 2005);《基督教崇拜中的圣殿主题》(Temple Themes in Christian Worship, T. & T. Clark Ltd, 2008);《圣殿的奥秘:入门》(Temple Mysticism: An Introduction, SPCK Publishing, 2011)。
- 参见 E. Isaac《以诺一书》(“1 Enoch”),收录于 J.H. Charlesworth(编)《旧约伪经》第一卷(Doubleday, 1983 年),第 10 页。
- 参见 J.T. Milik(编)《以诺书:昆兰第 4 洞穴的亚兰文残卷》(Books of Enoch: Aramaic Fragments of Qumran Cave 4, Oxford University Press, 1976 年)。
- 关于此人物的一个令人困惑的地方是其名字有不同拼写形式,如 Samyazah 或 ‘emi)azah。
- 相关讨论参见 Christopher Rowland《敞开的天:犹太教与早期基督教中的启示研究》(The Open Heaven: A Study of Apocalyptic in Judaism and Early Christianity, Wipf & Stock Publishers, 2002 年),第 124–126 页。
- John J. Collins《启示想象力:犹太启示文学导论》(The Apocalyptic Imagination: An Introduction to the Jewish Apocalyptic Literature, 2nd revised edition, William B. Eerdmans Publishing Co., 1998 年),第 178 页。
- 关于《以诺的比喻》中“人子”的身份进一步讨论,参见 Collins《启示想象力》,第 183–191 页。
- Milik(编)《以诺书》,第 19 页。
- 进一步讨论参见 Sacha Stern《历法与群体:公元前 2 世纪至公元 10 世纪的犹太历法史》(Calendar and Community: A History of the Jewish Calendar, 2nd Century BCE to 10th Century CE, Clarendon Press, 2001 年)。
- M. Black《在 4QEng 光照下的“七个七”的启示》(“The Apocalypse of Weeks in the Light of 4QEng”),载《旧约学刊》(Vetus Testamentum)第 28 卷(1978 年),第 464–469 页。
- John J. Collins(编)《Semeia 14:启示:一种体裁的形态学》(Semeia 14: Apocalypse: The Morphology of a Genre, Society of Biblical Literature, 2003 年)。
- 关于此时期历史,参见 James C. VanderKam《犹太教早期简史》(An Introduction to Early Judaism, William B. Eerdmans Publishing Co., 2001 年),第 1–52 页。
《以诺一书》翻译中专用的缩写、括号与符号
E 表示埃塞俄比亚文版本。
Gs 表示由辛刻罗斯(Syncellus)保留下来的希腊文版本残卷;在 8b–9b 中有两种文本形式,分别用 Gs1、Gs2 表示。
Gg 表示在亚克米姆(Akhmîm)发现并存放于开罗吉萨博物馆的希腊文版本大段残卷。
在《以诺一书》翻译中使用的括号如下:
- << >>:使用这种括号表示括号中的词语出现在 Gg 中,但未见于 E 中。
- [ ]:使用这种括号表示括号中的词语出现在 E 中,但未见于 Gg 或 Gs 中。
- { }:使用这种括号表示括号中的词语为“复原”而加上。
- [[ ]](方括号):使用这种括号表示括号中的词语为“插入语”。
- ( )(圆括号):使用这种括号表示括号中的词语为“编者补充”。
- 加粗字体表示所印刷的词语是“校勘”而得。(章的编号也用粗体表示)
- † † 表示文本中存在“讹误”。
- … 表示“有一些字已佚失”。
[注]翻译过程中符号全部丢失,限于目前精力没有办法保持所有符号。